MENU
[Workshop] เปิดรับสมัครหลักสูตรการแปล และล่ามภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับ N3 (ครั้งที่ 3)

การเตรียมตัวสำหรับอนาคต (แปลไทย)

สวัสดีค่ะทุกท่าน Essay ในครั้งนี้คือ “การเตรียมตัวสำหรับอนาคต”

ที่บริษัทของดิฉันจะมีการประชุมตอนเช้า

ซึ่งพนักงานทุกคนจะต้องอ่านออกเสียง “Mission”, “Vision”, “Core Value”

และในขณะที่ประชุมดิฉันจะมองเห็นได้ว่าพนักงานทุกคนมีหลายลักษณะ เช่น

คนที่อ่านเสียงเบา คนที่ไม่อ่าน คนที่อ่านเสียงดัง คนที่ท่าทางดูไม่ดี คนที่มองลงล่าง

ซึ่งไม่ใช่ว่าเป็นสิ่งที่ดีหรือไม่ดี แต่เป็นการบอกว่ามีคนอยู่หลายแบบ

สำหรับดิฉัน ดิฉันจะทำท่าทางให้ดี อ่านเสียงดังฟังชัด

เสมือนว่ามีคนอยู่ต่อหน้าจริงๆ (มีพนักงานอยู่จริง)

อ่านด้วยความรู้สึกเหมือนถ่ายทอดให้คนที่อยู่ตรงหน้า

โดยดิฉันได้รับโอกาสให้ไปสอนกฎหมายแรงงานที่สมาคมส่งเสริมเทคโนโลยี (ไทย-ญี่ปุน)

ตั้งแต่เดือนสิงหาคมปี 2558 ซึ่งมีจำนวนผู้เข้าเรียนประมาณ 20 คน

และในบางครั้งที่มีการจัดสัมมนาจะมีผู้มาเข้าเรียนถึง 60 คน การที่จู่ๆ

จะต้องสอนหนังสือต่อหน้าคนจำนวนมากเป็นเรื่องที่ทำได้ยาก

แต่ผู้บรรยายจะอ้างว่า “ดิฉันมาสอนเป็นครั้งแรก” ไม่ได้

เมื่ออยู่ต่อหน้าผู้ฟังเราจะต้องเป็นมืออาชีพ ไม่ว่าจะเป็นครั้งแรกหรือไม่ใช่มืออาชีพก็ตาม

แต่เราต้องทำเสมือนว่าเราเป็นมืออาชีพ

ด้วยเหตุนี้ ดิฉันจึงใช้โอกาสในการประชุมตอนเช้าเพื่อฝึกซ้อม

เสมือนว่าเป็นการสอนต่อหน้าคนจำนวนมากหรือเป็นการนำเสนอจริง

โดยตั้งแต่ปี 2558 เป็นต้นมา ซึ่งผ่านมา 6 ปีแล้ว

ดิฉันจะจำลองสถานการณ์ว่าเป็นการบรรยายจริง

โดยใช้วิธีจินตนาการและปฏิบัติให้สมจริง หมั่นฝึกซ้อมการใช้มือ

ระดับเสียง ความเร็วในการพูด แก้ไขข้อบกพร่องของตนเอง

และมองภาพตัวเองในอนาคต = โฟกัสที่การบรรยายจริง

ถ้าผู้อ่านมีความฝันหรือเป้าหมายและสิ่งที่ต้องทำที่ชัดเจน

ถึงแม้ว่าปัจจุปันจะยังไม่เกิดขึ้น แต่ขอให้เตรียมตัวเสมือนว่าสิ่งนั้นจะเกิดขึ้น

และสิ่งนั้นจะเป็นจริงได้ด้วยการเตรียมตัวสำหรับอนาคต

ดิฉันหวังว่าเรื่องนี้จะเป็นประโยชน์ต่อทุกท่านนะคะ

กรุณาคลิกที่นี่เพื่ออ่านบทความภาษาญี่ปุ่นค่ะ

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
สารบัญ