[Workshop] เปิดรับสมัครหลักสูตรการแปล และล่ามภาษาญี่ปุ่นขั้นพื้นฐานสำหรับผู้เริ่มต้น

สิ่งที่ตัวเองรับรู้กับสิ่งที่คนอื่นรับรู้ไม่ตรงกัน (แปลไทย)

สวัสดีค่ะทุกท่าน 

Essay ในครั้งนี้เป็น Essay แรกของปี 2564

ซึ่งหัวข้อคือ “สิ่งที่ตัวเองรับรู้กับสิ่งที่คนอื่นรับรู้ไม่ตรงกัน” 

สำหรับเดือนที่แล้ว ดิฉันมีโอกาสได้ไปเยี่ยมลูกค้าหลายท่านในช่วงสิ้นปี 

จากการที่ได้สนทนาทั้งเรื่องงานและเรื่องทั่วไป 

จึงรู้สึกได้ว่าลูกค้าแต่ละท่านมีความเข้าใจเกี่ยวกับภาพลักษณ์ของบริษัทดิฉันที่แตกต่างกันออกไป 

บริษัทของดิฉันดำเนินธุรกิจเกี่ยวกับการแปลเอกสาร การจัดหาล่าม

การจัดพิมพ์หนังสือ การให้คำปรึกษาด้านกฎหมายและ DTP 

แต่ก็มีบางท่านคิดว่าเป็น “บริษัทเกี่ยวกับกฎหมาย”

หรือบางท่านก็คิดว่าเป็น “บริษัทแปลเอกสาร” 

พอคุยไปคุยมาจึงเข้าใจได้ว่าภาพลักษณ์ของบริษัทขึ้นอยู่กับบริการแรกที่ได้รับจากบริษัท 

(เช่น ลูกค้าที่สั่งแปลเอกสารก็จะมองว่าเป็น “บริษัทแปลเอกสาร”) 

เช่น เมื่อเจอกับใครสักคน และถามว่าคนนั้น (บุคคลที่สาม) 

ดูเป็นคนอย่างไร บางคนก็บอกว่า “ดูท่าทางใจดี” แต่อีกคนหนึ่งกลับบอกว่า “ดูท่าทางน่ากลัว” 

แน่นอนว่าไม่มีใครถูกใครผิด แต่ทั้ง “ดูท่าทางใจดี”

และ “ดูท่าทางน่ากลัว” นั่นแหละที่ถูกทั้งคู่ 

เราจะรู้ภาพลักษณ์ของบริษัทและตัวเองได้จากมุมมองภายนอกก็ต่อเมื่อเราได้ฟังคำพูดของอีกฝ่าย 

ลูกค้าแต่ละท่านต่างก็มองภาพลักษณ์ของบริษัทดิฉันต่างกันออกไปราวกับจิ๊กซอว์ที่กระจัดกระจาย

หากคิดในมุมของบริษัท เราจำเป็นต้องรวบรวมชิ้นส่วนแต่ละชิ้นเพื่อให้เกิดภาพลักษณ์

และการเข้าใจที่ตรงกันเป็นสำคัญ ในครั้งนี้ ดิฉันมีโอกาสได้เจอกับลูกค้าหลายท่าน

จึงเข้าใจภาพลักษณ์ของบริษัทได้มากขึ้น

และได้ทำให้จุดที่บริษัทเป็นอยู่ในปัจจุบัน (= มุมมองจากอีกฝ่าย)

มีความชัดเจนยิ่งขึ้น

และรู้สึกได้ว่าเราต้องพยายามลดระยะห่างระหว่างการรับรู้ของตัวเองและอีกฝ่ายให้มากขึ้นค่ะ 

ดิฉันหวังว่าเรื่องนี้จะเป็นประโยชน์ต่อทุกท่านนะคะ 

กรุณาคลิกที่นี่เพื่ออ่านบทความภาษาญี่ปุ่นค่ะ

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次